| |
| |
| |
Notre démarche qualité s’articule autour des points suivants : |
|
- Respecter les deux règles fondamentales de la traduction
- règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle
- règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation
- Evaluation des aptitudes et compétences des traducteurs en amont de toute implication projet
- Analyse du parcours professionnel et expérience
- Réalisation de tests d’évaluation
- Méthodologie projet
- Analyse du ou des texte(s) à traduire
- Devis clair et précis avec prix et délais
- Réalisation de la traduction avec prise en compte des préférences terminologiques du client et des supports existants : glossaires, lexiques, documents déjà traduits
- Relecture et contrôle
- Remise de la traduction accompagnée de notes de traduction pour expliquer certains choix de traduction
- Ajustements et corrections de la traduction selon les remarques du client
- Remise du travail finalisé
- Démarche orientée satisfaction client et tournée vers les besoins et attentes du client
- Comprendre
- Répondre
- Anticiper
- Implication et responsabilisation de tous nos collaborateurs et sous-traitants
- Méthodologie de travail définie
- Respect des process et de leurs cycles de validation
- Filtres qualité à chaque étape
- Amélioration continuelle des process
- Utilisation d’outils logiciels et Internet adaptés, robustes et efficaces
- Outils de gestion commerciale front et back office
- Plateforme Internet sécurisée d’échange de contenus avec nos clients et nos traducteurs
|
|
|
|
|
| |
|
|
|