all

Posté le 04/01/2012 17:09:02
Posté le 07/06/2011 17:51:44

Washington, DC, 7/06/11 – primoscrib démarre son implantation aux Etats-Unis en s’attachant les services de la société Starting Gate Global spécialisée dans la mise en place de stratégie marketing et de développement commercial.

Le marché américain de la traduction présente pour primoscrib, spécialiste de la traduction depuis 2005 et fournisseur reconnu auprès des Nations Unis depuis 2009, un potentiel de croissance très important.

primoscrib va d’abord se concentrer sur la région de Washington DC où Starting Gate Global dispose déjà de fortes relations avec des entreprises présentant un potentiel significatif en terme de traductions.

« primoscrib dispose d’une forte capacité à réaliser des traductions de très bonne qualité à des prix correspondants aux attentes des clients américains, » déclare Fabian Plath, responsable du marché américain pour primoscrib. « Notre approche tarifaire qui consiste à traiter chaque traduction comme un seul projet incluant les travaux de relecture et correction est assez différenciatrice par rapports aux habitudes américaines qui fonctionnent beaucoup par couts additionnels. »

Une fois les premières relations commerciales établies, primoscrib ouvrira un bureau à Washington dans une volonté de travailler sur le long terme avec ses clients. primoscrib va faire porter l’essentiel de ses efforts de prospection sur les secteurs juridique ainsi que technologique, fortement développés dans la région de Washington DC.

Pour plus d’information, veuillez contacter Fabian Plath au (240) 813-3326 ou par email à info@primoscrib.com

Posté le 26/05/2011 10:20:52

logo FACC

Depuis fin 2010 primoscrib est membre de la Chambre de Commerce franco américaine de Washington DC (French American Chamber of Commerce of Washington DC). Il s'agit de la première étape d'un plan de développement de primoscrib sur le sol américain.

Le marché de la traduction aux Etats-Unis représente 62% du marché mondial de la traduction et pèse 2345 millions de dollars à comparer avec l'Europe qui représente 31% du marché mondial. Pour primoscrib le potentiel de développement est très important. Fort d'un premier volant d'affaires avec les Etat-Unis par l'intermédiaire de quelques clients, nous voulons nous appuyer sur cette première expérience pour entamer une réelle démarche de prospection et d'implantation commerciale sur le territoire américain.

Nous allons mettre en avant notre expertise et notre savoir faire dans la réalisation de traductions vers le français et jouer sur le fait que nous sommes une compagnie 100% française, basée en France et employant des traducteurs français très qualifiés. C'est en nous appuyant dans un premier temps sur la traduction pure, notre coeur de métier que nous voulons percer sur le marché américain. Nous visons la mise en place début 2012 d'un bureau sur le sol américain. 

Posté le 16/05/2011 17:25:39

La notion de traduction assermentée, aussi appelée traduction jurée ou encore traduction certifiée, est toujours sujette à beaucoup de questions de la part de nos clients. 

C'est pourquoi nous avons essayé de clarifier les choses en rédigeant un explicatif sur notre site.

>> En savoir plus

Posté le 06/05/2011 13:32:47

Comme vous avez pu le voir, nous venons de mettre en ligne la nouvelle version de notre site Internet. Elle se veut plus claire et dynamique que la précédente afin de vous permettre d'accéder plus facilement aux informations que souhaitez consulter.

Nous avons créé une nouvelle partie consacrée à nos traducteurs. L'humain est au coeur de notre métier, il était normal de lui redonner une place centrale chez primoscrib. Trop d'agences de traduction concurrentes ont tendance à reléguer leurs traducteurs au second plan, voire même à les dissimuler ! Chez primoscrib, ce ne sont pas des machines qui traduisent mais de vrais traducteurs qualifiés, sélectionnés par nos soins pour leur professionnalisme et leur expérience. 

Notre réseau de traducteurs nous permet de réaliser rapidement chacune de vos traductions et avec un niveau de qualité maximum et garanti après la livraison.

découvrez notre réseau de traducteurs >>

Posté le 26/04/2011 12:47:02

Nous sommes heureux de vous proposer le “guide 2010 de vos traductions”. Ce petit fascicule regroupe un ensemble de conseils et d’astuces destinés à vous aider dans la commande de vos traductions.

Ce guide s’adresse à toutes les personnes qui achètent des services de traduction et qui bien souvent ne savent pas comment s’y prendre. Il vous permettra de gagner du temps et d’obtenir la meilleure offre tarifaire.

Incluse notre “grille tarifaire détachable” pour évaluer facilement et rapidement le budget nécessaire à votre traduction.

Posté le 26/04/2011 12:43:31

Du haut de sa corniche, avec vue imprenable sur la cime enneigée du volcan Illimani (6,439 m), au milieu de la cordillère des Andes et non loin de la capitale bolivienne (La Paz), Stéphane, notre « traducteur-baroudeur » planche sur une nouvelle mission tout fraîchement arrivée depuis nos bureaux de Bures sur Yvette. Voici déjà plusieurs années que Stéphane, coordinateur de l’association ParksWatch et fondateur de GreenVest, un système de dons en ligne au profit des parcs nationaux, soutient ainsi ses projets de protection de la biodiversité en Amérique Latine, où il a établi ses quartiers de manière quasi permanente depuis 2001. Le plus souvent en déplacement, ses traductions sont généralement faites dans des conditions pour le moins « empiriques »… Doté d’un panneau solaire, d’une tente barnum Quechua (la moindre des choses dans les Andes !), d’une table et chaise pliantes et en attendant l’antenne satellite qui lui permettra d’atteindre un niveau d’autonomie complet, ses traductions sont envoyées depuis des cybercafés de villages ne figurant pas sur les cartes… Certaines anecdotes survenues lors de ses missions pour Primoscrib sont d’ailleurs à dormir debout, comme on peut aisément s’imaginer en regardant les photos ci-dessous. Dans tous les cas, et malgré les aléas occasionnellement rencontrés, l’expérience de Stéphane confirme, au cas où cela soit encore nécessaire, que le métier de traducteur se prête à merveille au voyage, voire même au nomadisme pur et dur. Si l’on ajoute à cela les nouvelles technologies d’accès à Internet, qui repoussent sans cesse les barrières du monde « connecté », le profil du traducteur globe-trotter pourrait est probablement amené à se multiplier au cours des prochaines années !

Posté le 26/04/2011 12:41:31

Primoscrib a adopté la norme européenne DIN EN 15038 qui définit un standard de qualité pour les services de traduction. Cette norme a été établie par le Comité Européen de Normalisation (www.cen.eu) et a pour but d’imposer des niveaux d’exigence et de qualité pour toutes les étapes du cycle de production d’un projet de traduction. A travers cette certification Primoscrib continue de renforcer sa démarche qualité afin de toujours chercher à apporter le meilleur service possible à ses clients. Primoscrib est enregistré sous le numéro 7U306. Voir Notification d’enregistrement

Posté le 26/04/2011 12:34:56

L’UNGM est le portail d’achat des Nations Unies. Nous avons décidé d’apporter notre pierre à l’édifice et de faire acte de candidature. Après avoir rempli un dossier sur le Net et sélectionné les agences onusiennes avec lesquelles nous souhaitions potentiellement travailler, notre candidature a été retenue par deux d’entre elles pour le moment : la United Nations Children’s Fund (UNICEF) et l’International Fund for Agricultural Development (IFAD). Chacune d’entre elles (il y a 21 agences) dépose régulièrement des appels d’offres auxquels nous nous engageons à répondre. Comme tout appel d’offres, le fournisseur répondant de la meilleure manière aux aspects techniques et financiers est retenu. Nous avons d’ailleurs déposé pas plus tard qu’hier ce qu’on appelle une RFP (Request for Proposal) au service achats des Nations Unies à New York. Grâce à l’aide et au soutien de la mission française permanente à l’ONU, nous avons pu déposer notre candidature en temps et en heure ! A la clé, un contrat annuel de traductions de l’anglais au français de différents documents liées à l’ONU. Réponse dans quelques jours… La sélection tant pour être reconnu fournisseur de l’ONU que pour répondre aux appels d’offres est très sélective. Nous sommes donc heureux de pouvoir proposer nos services de traduction à cette entité internationale.

Posté le 26/04/2011 12:34:00

C’est la nouvelle qui agite “un petit peu” la blogosphère en ce moment. L’utilisation de Google Translate permet désormais de traduire à la volée les sous-titres des vidéos présentes dans YouTube. Pour moi pas la peine de s’agiter, pas de prouesse technique à mon gout, juste l’intégration réussi d’une fonctionnalité de plus dans la barre de menu des vidéos de YouTube. Car il ne faut pas perdre de vue que si la vidéo n’est pas déjà sous-titrée ce n’est pas Google Translate qui va rajouter les sous-titres et les traduire. Et vous en voyez beaucoup vous des vidéos déjà sous-titrées dans YouTube ! YouTube compte donc sur la bonne volonté de ses internautes pour rajouter des sous-titres dans les vidéos qu’ils chargeront sur la plateforme d’échange. A mon avis cela ne va pas se faire si spontanément. La véritable innovation tant attendue pour compléter la chaine de la traduction adaptée aux supports vidéos est le “speech to text”. Lorsque cette fonction sera intégrée de manière native dans une plateforme d’échange de vidéos comme YouTube, la traduction des sous-titres fera vraiment sens et apportera un bouleversement majeur dans la chaine de la compréhension audio-vidéo. Plus d’explications sur le blog de YouTube : ICI Primoscrib

Pages